• 말만 하지 말고 행동으로 보여주시오.

    10년간 UN사무총장을 지낸 반기문이 귀국하여 대통령 출마를 사실상 선언하자
    위협을 느낀 문재인은 투표권 나이를 현행보다 1년 더 낮추어 18세로 하자면서
    북한은 17세부터 투표권이 있다고 했다.
    북한에 무슨 자유로운 투표가 있다고 그런 소리를 하냐고 비난하자
    이번엔 징병 복무기간을 1년으로 줄이겠다고 한다.
    문재인 지지자인 경찰출신 국회의원 표창원 역시 73세인 반기문이 두려운지
    대통령 출마연령을 65세까지로 제한하자고 해서 또 욕을 얻어먹고 있다.

    선거 때만 되면 정치인들은 공약을 남발한다.
    선거가 끝나고 나면 내가 언제 그런 소리 했느냐는 듯이 잊어버릴 공약들을
    우리는 한국에서 많이 보아왔다.

  • 말로만 떠들어대고 실천이 뒤따르지 않는 것을 영어로
    pay only lip service to (something)이라 한다.
    또 말로만 떠들어대는 사람을 보고 미국인들은
    Put your money where your mouth is.(풋 츄어 마니 웨어 유어 마우스 이즈)라고도 하는데,
    “당신 입이 있는 곳에 당신 돈을 놓아라”는 말이지만,
    사실은 “당신의 말을 행동으로 보여달라”는 뜻이다.
    또 Put up or shut up.이란 말도 있는데,
    이것은 “행동으로 보여주든지, 그렇지 않으면 입 다물고 있어!”란 뜻이다.

    Politician: Vote for me again, please. If I'm re-elected, I'll create jobs for the unemployed and build homes for the poor!

    Voter A: You said the same thing four years ago, didn't you?
    Stop paying lip service and do something!

    Voter B: Yeah! Put up or shut up!

    정치인: 저에게 다시 한번 표를 부탁드립니다. 제가 재선되면, 실업자를 위해 일자리를 만들고, 가난한 사람들에게는 집을 지어드리겠습니다.

    유권자A: 당신은 4년 전에도 똑같은 소리를 했잖소?
    말로만 떠들지 말고 행동을 보이시요!

    유권자B: 옳소! 공약을 이행하든지 그게 안되면 입 다물고 있어요!

     

    A: I'll walk into the boss' office and demand a bonus for us all!

    B: Oh, yeah? I won't believe you until you put your money where your mouth is.

    A: 내가 사장실에 들어가서 우리 모두에게 보너스를 달라고 요구하겠어!

    B: 그래? 행동으로 보여주기 전에는 자네 말을 믿지 못하겠네.

    Copyrightⓒ2017 by W.Y. Joh  
    조화유 미국영어회화 교재 문의처 EnglishOK@live.com